-aarray of English through standardised pronunciation, grammar,vocabulary and also spelling that have no local base;

-usedas the norm of communication by the government, regulation courts, andmedia;

-taughtto native speakers in school and also to learners of English as a foreignlanguage;

-acanon of literary works and also translations;

-prestigiouswithin a country;

-onlya minority of human being within a country (e.g. radio newscasters,translators) use it. Most world soptimal a selection of regional English,or a mixture of standard and also neighborhood English.

You are watching: Give four characteristics of standard english.

41. Local dialects in the British Isles. Scottish English. Irish English.

Dialects

Northern

Midland

Eastern

Western

Southern

Variants

ScottishEnglish

IrishEnglish

ScottishEnglishis the outcome of language call between Scots and also English after the17th c. It is the the majority of distinctive from Standard English (notto be puzzled through the Scottish Gaelic language, which is a Celticlanguage spoken in the Highlands). Its one-of-a-kind condition is conditionedby:

-asolid literary heritage and also the Holy bible (1983);

-itsown dialects;

-vastlexicographic description: JohnJamieson"s EtymologicalDictionary of the Scottish Language(1808-1825, 4 vols); ScottishNational Dictionary(1976, 10 vols); theScots Thesaurus(1990, 20 000 items).

Scotticisms:alassie,a laddie, a billy, a kilt, a tartan, a glamour ‘magicspell; charm’,a slogan ‘afight cry of a Scottish clan’, awean‘child’;wee, bonny; to greet ‘tocry’,to keek ‘topeep’, token‘to know’;ilk ‘thesame’,ilka ‘every’;

Scotticismsof Germanic origin: abairn ‘achild’,a burgh ‘asmall town’;stark ‘strong’,couthie ‘nice,pleasant’,to awe ‘tohave actually, to possess’,to wale ‘tochoose’; Scotticisms of Celtic origin: abannock ‘flatquick bread’, aningle ‘fire,fireplace’, abinn ‘awaterfall’;

Englishwords that underwent semantic transforms in Scottish English:scheme‘neighborhood federal government housing estate’, mind‘memory, recollection’, travel ‘go on foot’, gate‘road’; idioms: tomiss oneself ‘miss out on a treat’; tobe up on high doh ‘to be overexcited’, and so on.;

colloquialwords: high‘highest possible quality’ as in it’shigh;fair‘completely’ as in Ifair forgot;brave‘good’ and so on.;

awide consumption of contractions: canna(cannot), dinna(carry out not), mebbe(might be), didna(did not), twouldna(it would certainly not), and so on.

InsularScotsis thearray of the Scots language used in the Shetland and Orkney Islesand also is shelp to be among the the majority of distinctive of all Scottishdialects.

UlsterScots (Ullans)is the selection of the Scots language spoken in components of Ulster, anorth province in Ireland.

IrishEnglish (Hiberno-English)is the variant of English spoken in Ireland also. It is the product of theIrish language and also the interaction of Englishand Scots brought to Ireland in the time of the 16th – 17th c. Thelinguistic influence of the Irish language is many plainly checked out inGaeltachaí.

Englishinitially appeared in Irelandin the time of the Norman invasion of Ireland also in the late 12th century.Because the 1nine century, it has become the leading language, withGaelic found only in specific rural components of the west. In the east,the connect was the strongest through England also, yet in the north it was withScotland (currently Ulster Scots).

Theconventional spelling and also grammar of Irish English are the same as thatof Standard English; but, there are some distinct characteristics,especially in the spoken language, as a result of the affect of the Irishlanguage on pronunciation.

See more: Why Is It Important To Work To Delete Cyberbullying ? Why It'S Important To Prevent Cyberbullying

-ordsborrowed from Irish Gaelic: abracket‘a spotty cow’, abooley‘a short-term dwelling’, asmur‘thick fog’, agra‘a type of deal with to a beloved person’, abannalana‘a woman who sells beer’, cardia‘friendship’, acolleen‘a young woman’, adoorshay‘a gossip’; whiscrucial,shamrock,blarney ‘flattery’;

-Englishwords which underwent semantic transforms in Irish English: able‘solid, muscular, energetic’; aboy‘any type of guy before marriage’; room ‘non-residential premises’;tofox‘to simulate’; tojoin‘to start’; totravel‘to walk’; strong‘healthy; rich’;

-Englishwords which maintained their original interpretations in Irish English:harvest‘autumn’; lock‘a tiny number’; mad‘angry’;

-wordsof Irish beginning in Modern English: phraseological expressions andproverbs which are translation loans from Irish Gaelic: Hehad actually no more use for it, than a pig for side pockets;to be on the baker’s list;to be on a poor head to sb.