Also, is tbelow any difference in Latin America? And what if you are in a casual context?
My guess is that somepoint prefer the complying with is fine:
Encantaexecute de conocerte / conocerle
But it might be amazing to check out various other options
As you show in the question
Encantado de conocerte / conocerle
may be the best choice. If it is a formal conmessage I would favor the "usted" form.
You are watching: How do u say nice to meet you in spanish
Other forms would certainly be
Mucho gusto en conocerle / Encantacarry out de conocerle
which is periodically shortened as
Which provides likewise valid
(Es) Un placer (Es un placer conocerle)
Puedes usar está easy oración:
Un gusto en conocerte
Pero dependiendo de la confianza:
Me gustó conocerte, la verdad que la pasé muy bien con vos...
Nice to meet you = Encantada de conocerte/Mucho gusto/Encantado
It’s nice to watch you - Que gusto de verte (informal)
I’m glad to see you - Que gusto de verlo (formal)
Thanks for contributing an answer to steustatiushistory.org Language Stack Exchange!Please be certain to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …Asking for help, clarification, or responding to various other answers.Making statements based on opinion; earlier them up via references or personal endure.
See more: Why Do Cats Groom Each Other And Then Bite Me? Why Do Cats Groom Each Other And Then Fight
To learn more, see our tips on creating excellent answers.
Blog post Your Answer Discard
Not the answer you're looking for? Browse various other concerns tagged traducción saludos conversación or ask your very own question.
site architecture / logo design © 2021 Stack Exadjust Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.9.8.40160