In Spanish, the pronunciation of the Y doesn"t depfinish on the area. It is always pronounced (Y as in "yes").If they were pronouncing a Spanish name start through Y- with the English J-, they were ssuggest pronouncing that not in Spanish but in English. Due to the fact that the sound of the English J- does not exist in Spanish, the Spanish speakers adapt it as Y-, which is the more comparable in their language (also being exceptionally different), and also that is why some English names via J- as Jessica, Jennifer or Jonathan has been adjusted in Spanish as Yésica, Yénifer and also Yónatan.Very most likely, many type of of those Mexideserve to immigrants are not more Spanish speakers but of Spanglish (a mix of Spanish and also English) or directly speakers of English via Spanish affect.Lumia

You are watching: How do you spell jessica in spanish

I am sure you are ideal about the English affect on names beginning through Y, yet the family members I functioned with were almost all Mexican-born and their primary language was Spanish. In addition, this "English j" sound (I don"t recognize exactly how to make IPA signs show up here, or I would certainly usage them) was also supplied for the letter ll (as in llamar). I"m not an experienced on Spanish pronunciation, however I think it is an oversimplification to say that the letters ll and also y are always pronounced as IPA /j/ in eincredibly Spanish dialect.

See more: Truth Torture And The American Way By Jennifer K, Truth, Torture, And The American Way

(I additionally have problems through the IPA signs.)First at all, I never shelp that the letter LL is constantly pronounced as /j/ in eincredibly Spanish dialect, bereason that is not true (and, for circumstances, not for my dialect). The correct pronunciation of the LL is a palatal lateral approximant: pronunciation of the Y is a palatal: on the conmessage.It is incredibly usual in some locations (in Spain, for instance) that LL and Y are pronounced just as Y. And that is also true for Mexico:"Yeísmo: Del mismo moperform, no se diferencia la pronunciación de y y ll; ambas son una aproximante palatal sonora /j/ como la y del español estándar." just exception to these pronunciations is in the Rioplatense language (Uruguay and some locations of Argentina, as Buenos Aires), wright here Y and LL were pronounced with the sound of the French J (ZH) or, and this pronunciation is growing up among the young generations, with the sound of the English SH. Perhaps they were pronouncing the palatal /j/ in the affricate allophone and also to English ears that sounded as an English J (favor when I hear the English vowels and distribute the sounds not like they really are however equivalent with my vocalic distribution).