Tright here are a couple of Italian expressions that will have you laughing once you hear them, especially in translation. Let’s learn a few to usage on your following trip!

Making everyday language accidents in Italian has actually come to be component of my day-to-day routine. The second I start to feel the majority of confident, throwing out expressions without reasoning, is once I accidently mutter an expletive at the the majority of inopportune moment. There are some words that I will certainly never be comfortable saying, favor the word for fig, the double “n” in anno (year) or penne (type of pasta), for danger of erroneously mentioning a rude body component. It could seem silly to live through a consistent stream of errors however if I’ve learned anypoint it is that learning a language is so much more than literal translations. In Italian, tbelow are plenty of renowned expressions worth finding out as you discover yourself on an Italian language journey; here are thirteenager hilarious Italian expressions that you have to understand, if not start making use of yourself!

“Che Figata”


*

Not these kinds of figs.

You are watching: The fish stinks from the head in italian


Because we need to really start this on a positive note, “Che Figata” will certainly have you fitting in via your new Italian friends in no time. The literal definition is “What a Fig” and also don’t get me wrong, that doesn’t love this delicious summer fruit, yet what you are saying is “How cool!” in an exuberant method. Perhaps someone is showing you their new car, or teaching you how to use a cool new app on your phone. One word of wisdom though, be cautious exactly how you use the word fig in Italian bereason it can have actually various other interpretations that you can not want to say in public.

“Rompere le scatole”

This is among those colorful expressions that everyone need to understand, particularly if they gain annoyed quickly, prefer me once I am renewing my residency papers in Florence. The literal meaning is “break the boxes” yet what it really suggests is to acquire on someone’s nerves. You can say La smetti di rompere le scatole? “Are you going to soptimal annoying me?” yet hopecompletely the perkid gets the hint before you should break out this much-provided expression. One side impact yet, is you might never before look at boxes the very same way aobtain.

“Siamo alla Frutta”

Even if your Italian abilities are at this suggest basic, you most likely identify the word “fruit” in our 3rd expression. If you google analyze this, you could acquire “we are at the fruit” which might not make sense to you now, but it’s actually a widespread point to say when you’ve reached rock bottom or you have actually got to “the end” – typically in regards to something negative. As I ponder why this can be provided in Italian it can be bereason fruit is frequently eaten at the end of the meal.

“Ma icche’ tu’ dici”


*

Ma icche tu dici?


Naturally I couldn’t carry out a list choose this without consisting of at leastern one Florentine slang phrase and also “Icche’ tu’dici” is one I often hear on the highways as I eavesdrop on regional conversations while walking the dog. It suggests “what are you saying” in a playful method, regularly something in regards to disbelief at what someone has simply said. Of course, we all love a small drama in our lives so the following time your Florentine friend claims something that doesn’t really make sense respond via an exaggerated “ma icche’ tu dici!”

“Boh”

There isn’t a day that goes by that I don’t mutter at leastern one “boh” whether we’re in Italy or the USA. This treasured local expression is slang for “non lo so” which converts to “I don’t know” in a very shrug your shoulders kind of way. If someone asks you exactly how your last exam went at university? You might answer “boh, vediamo”… I dont’ recognize, we’ll see.

“Ci sta come il cavolo a merenda”

Tright here are times in life as soon as points or actions seem to stick out like a sore thumb (I couldn’t stand up to adding an English idiom to the bunch) and also if you want to make that allude in Italian you deserve to usage “ci sta come il cavolo a merenda”. The literal translation is “it’s favor having actually cabbage for snack” however really implies it doesn’t make feeling, or “fit in” via the present situation. For instance, a phrase you can view is “Per gli italiani, il cappuccino durante i pasti ci sta come i cavoli a merenda.” – For Italians, a cappuccino during a meal is choose having cabbage for a snack. Which normally you wouldn’t check out as normal in Italy! However, this girl could eat cavolo nero (babsence cabbage) for breakfast, lunch and dinner!

“Attactreatment un bottone”


*

Not this type of buttons


This might be a personal favorite for anyone that has actually been stuck beside a chatterbox on the bus or out at a party. We’ve all been tright here, silently passing the time in our brain as the unsuspecting person blabs amethod around whatever you aren’t interested in. Naturally in a country wright here world love to talk, this happens a lot. “Attacare un bottone” literally equates to “sew on a button” (which hey, is pretty boring in itself) yet the genuine definition is holding someone hophase with a lengthy, incredibly boring conversation. For example: “Ogni volta che l’incontro, mi attaca un bottone” – every time I see him, he traps me via a really long and also boring talk.”

“Fa un fredcarry out cane”

It’s a cold dog? Don’t concern, I haven’t officially gone insane yet this is one idiom you would certainly use as soon as it’s verrrrry cold external. Some say this originates from the Eskimo populace (very near Italy I know) that would certainly use dogs to aid warm up their tents.

“Il pesce puzza dalla testa”

Eexceptionally as soon as in a while, at occupational, you can hear someone mutter “il pesce puzza dalla testa”. This funny phrase literally equates as “the fish stinks from the head down” but it basically refers to problems beginning at the height (management) and that the boss is responsible. So, I suppose if you really wanted to make a suggest, you can gift your boss a stinky fish head? Though I wouldn’t take my word for it!

“Essere come il prezzemolo”

Naturally in a country as food-centric as Italy, you will certainly also discover many type of idioms and expressions tied to cuisine. As parsley aka prezzemolo is especially abundant about the boot in any kind of number of dishes since primitive times, you frequently see the expression “sei come il prezzemolo” (you are prefer parsley) interpretation that a perchild is everywhere! You recognize, that man or gal you view at eincredibly event, dinner or social occasion (guilty as charged).

See more: My Heart Is Filled With So Much Love, Top 80 My Heart Is Filled Quotes

“Non piangere sul latte versato”

You’ve most likely all heard of the expression “no suggest crying over spilled milk” well this is your handy Italian version via the mercicompletely precise very same meaning aka non piangere sul latte versato. Perhaps it’s just me because I am an eternal klutz, but I find it comforting that no one deserve to ever blame me for dumping a liter of milk on the ground if it currently happened…right?

“Avere l’argento vivo addosso”

For any of you paleas out tright here with lively youngsters, this is the Italian expression you’ll want to remember. Avere l’argento vivo addosso actually means to have mercury, that is silver in shade that moves and also divides at the slightest touch, on you, however what it really indicates is to be a really lively, energetic perkid. Or if we want to use a famous English idiom “to have actually ants in one’s pants.”

“In bocca al lupo”


*

Do you think it has actually anything to perform with little bit red riding hood?


The principle of “giving or receiving luck” varies from country to country. I will certainly never before forget the day as soon as a bird pooped on me in the middle of Piazza Santa Maria Novella and someone commented that this was taken into consideration great luck in Italy. I appreciated the kind words however it was much less important than finding a method to wash myself of such “fortune” as the stinky fact truly sank in. If you want to wish someone great fortune, be careful not to say “buona fortuna,” the apparent translation, particularly to someone about to gain on a theater phase. Instead you’ll want to say “in bocca al lupo” that literally means “in the mouth of a wolf” that describes the hairy beastern swpermitting any misfortune that couldn’t perhaps aincrease. The perboy must respond “crepi” which basically means “kill the wolf”.

From figs to butloads and wolves, which of these Italian expressions perform you think you might use… and which will you keep to yourself, in are afraid of making mistakes?