My best guess is "Qu'est-ce que tu penses que tu fais?" but that sounds very wordy to me. Any suggestions?

Merci beaucoup.

You are watching: What do you think your doing


*

I'd say that is more of an english expression, but there are some equivalents, so I will do my best:

Qu'est-ce qu'il te prend? - something along the lines of are you crazy/what's the matter with you?

Qu'est-ce que tu es en train de faire?- sort of like 'what exactly are you doing?'

Qu'est-ce que tu fais?/à quoi tu joues? What are you doing?

Sais-tu (au moins) ce que tu es en train de faire?- Do you at least know what you are doing?

As-tu idée de ce que tu es en train de faire?- Do you have any idea of what you are doing?

There is also a more colloquial phrase as well that might fit your meaning best.

Mais, (attends) tu fais quoi, là ?


24
Share
ReportSave
level 2
· 8y · edited 8y
L1 (France) - please correct my English

Careful:

Qu'est-ce que tu fais ? : What are you doing?

A quoi tu joues ? : What are you playing at ?

Way more aggressive.

These may be interesting as the conveyed idea is the same :

Tu te crois où ? / Où est-ce que tu te crois ? : Litterally where do you think you are?, meaning that the person you're talking to is doing stg very inappropriate and you're putting them in their place.Tu te prends pour qui ? / Pour qui est-ce que tu te prends ? : who do you think you are?, same use.

For emphasis you can use (orally) Non mais... Works almost with everything !Non mais tu te prends pour qui ? Non mais qu'est-ce qui te prend ?


12
Share
ReportSave
Continue this thread 


level 2
· 8y
Typo or two: 'Qu'est-ce qui te prend?'


7
Share
ReportSave
Continue this thread 


level 1
· 8y
You can use the verb "foutre" instead of "faire".

It's kind of a slang word, you'll look more agressive telling "Mais qu'est-ce que tu fous ?" (translate "What the hell are you doing ?")


6
Share
ReportSave
level 1
· 8y

I'd go for "Qu'est-ce que tu fais?!" but your sentence can mean different things depending on context. It could also mean "Est-ce tu sais ce que tu fais?" if you're genuinely wondering what they're doing.


6
Share
ReportSave
level 1
· 8y

"Je peux savoir ce qui tu es en train de faire ?!" (may I know what you are doing ?!)


3
Share
ReportSave
level 1
· 8y
L1-Québec

"Quessez tu crisse???"


2
Share
ReportSave
level 2
· 8y
Native (Québec)

j'ai toujours écrit Quessé avec un e accent aigu. Étant-donné que quessé n'est pas un verbe, je trouvais que ça faisait du sens.

See more: Which Of The Following Statements Is True Of Inherent Processes? ?A


2
Share
ReportSave
Continue this thread 


level 1
· 8y
Qu'est-ce que tu crois faire?


1
Share
ReportSave
level 1
· 8y
L1, France

The correct translation very much depends on the context, but if it is to complain about somebody's action or attitude I would say:

Tu te prends pour qui là?

Ça va pas ou quoi?

Qu'est-ce qui te prends?

Qu'est-ce que tu fais?


0
Share
ReportSave
level 1
Comment deleted by user · 8y
level 2
· 8y
L1 (France) - please correct my English

Que penses-tu que tu fais is correct, so no one would use the subjonctive in that case even though it seems correct. But even with the indicative I doubt it's something a frenchman would say.


2
Share
ReportSave
Continue this thread 


More posts from the French community
Continue browsing in r/French

*

r/French
Bienvenue sur /r/French, l'espace steustatiushistory.org pour apprendre et enseigner le français!Welcome to /r/French, the place to learn and teach French!
146k
Members


276

Online


Created Nov 23, 2009
Join
*
*
*
*

*

Top posts march 23rd 2013Top posts of march, 2013Top posts 2013
helpsteustatiushistory.org coinssteustatiushistory.org premiumsteustatiushistory.org gifts
aboutcareerspressadvertiseblogTermsContent policyPrivacy policyMod policy
Back to Top